Linguists agree! Cloud-based MT is the lowest quality and least effective productivity tool. This report shares demographics, behaviors, attitudes, and challenges that translators and interpreters face at the turn of the 2020s.
David Versus Goliath is story about an underdog who defeats a mighty opponent against overwhelming odds. What does it teach translators, teams and agencies about machine translation?
Professionals, like lawyers, doctors, judges and others, recuse themselves at the appearance of partiality. Do translators bear the same responsibility?
Quantum physics, quantum mechanics, quantum leap, quantum machine translation… How have we come to use “quantum” in seemingly opposite ways?
I invited him to a side conference so I wouldn’t embarrass him in front of the students. I pointed out the error. What happened next was totally unexpected…
New, more capable technologies continuously replace perfectly functional old ones. Change isn’t new. Why do we resist it?
Thirty-one translators created raw customized MT by translating a typical set of their work with their Slate Desktop™ engines. We created Google NMT from the same set and compared the two.
How can you consistently and effeciently evaluate machine translation engines? Subjective observations of the machine translation (MT) “quality” are simple and easy, but reviewing 35-40 words tells you nothing about your long-term experience with an engine across 10,000 words.
Joint announcement from Slate Rocks and Kilgray dated April 19, 2016 announcing the release of memoQ build 124 with built-in plugin support for Slate Desktop™ personalized translation engine™.