Slate and memoQ Speed My Work

Igor Goldfarb’s shares his experience using Slate with patent translations for a year. He is one of the earliest Slate Desktop™ users. He’s been known to work with a timer next to his keyboard measuring how his personalized engine actually affects his productivity. Here’s what he says in Russian to his Russian colleagues that Slate and memoQ speed his work at least 30%. For a gist translation, our English readers can use the Google.

Я почти год пользуюсь программой Тома для своих переводов. При объеме памяти переводов примерно 130 тыс. сегментов она дает ускорение работы (в memoQ) как минимум 30% (т.е. 30% сегментов принимается либо с незначительной правкой, менее минуты, либо вообще без нее). Правда Slate Desktop™ хорошо работает, только если переводишь в той же области, по которой построен статистический “движок”. Важно, чтобы тематика переводимого текста соответствовала его тематике.

Еще один существенный плюс – возможность добавлять нужную терминологию в Slate Desktop™ “на лету”, работая в сетке перевода. Slate Desktop™ ее подхватывает и формирует предложения на ее основе.

Если кратко резюмировать основные плюсы Slate Desktop™, – они следующие:

  1. ускорение работы
  2. сохранение собственного стиля перевода в предложенных программой вариантах предложений
  3. способность программы к обучению “на лету”
  4. продолжаешь работать в том CAT, к которому привык (да и платишь за лицензию один раз, а не за переведенный объем или количество созданных “движков”)